Экспонаты
Народная картина на сюжет пьесы по роману «Троецарствие». Китайцы. Китай, городской округ Тяньцзинь (Янлюцин), вторая половина XIX в.
Народная картина на сюжет пьесы по роману «Троецарствие». Китайцы. Китай, городской округ Тяньцзинь (Янлюцин), вторая половина XIX в.
Музейный номер
МАЭ № 2315-18
Наименование, название
Народная картина на сюжет пьесы по роману «Троецарствие»
Этническая принадлежность
Место создания
Китай, городской округ Тяньцзинь (Янлюцин)
Географическая локализация места создания
Великая Китайская равнина
Время создания
вторая половина XIX в.
Собиратель-частное лицо
Бретшнейдер Эмилий Васильевич (1833-1901)
Ивановский Алексей Осипович (1863-1903)
Материал
бумага, краситель натуральный, тушь
Размер
Длина – 59,0; ширина – 33,3.
Аннотация
Действие пьесы разворачивается на фоне горного пейзажа; герои одеты в театральные костюмы. В правом верхнем углу имеется надпись: «тетрадь 5» 五册, по-видимому, были другие картины из этой серии. Лист посередине делит пополам уходящая вдаль горная гряда; вдали видны жилые дома и пагода, слева от гряды высокие скалы причудливой формы, деревья на них объяты пламенем. Персонажи группами по три человека расположены по бокам от горной гряды. Справа: слуга в черном одеянии везет в повозке с балдахином мудреца Чжугэ Ляна (подписан псевдонимом Кунмин 孔明). Одет в фиолетовый халат даоса, с рисунком в виде монад инь-ян, в руке веер из журавлиных перьев. Внимательно смотрит налево, на горный перевал. Повозку сопровождает преданный военачальник Чжугэ Ляна Цзян Вэй 姜維. Он облачен в зеленые доспехи, шлем с красными помпонами, лицо покрыто красно-белым гримом. Стоит в боевой позе, в руке копье. Сверху над этой сценой имеется иероглифическая надпись: 武侯山頂上觀望 仲達難火焚上方谷蒼天不絶然芝田題 Ухоу на вершине горы поджидал в засаде Чжун Да (Сыма И), с трудом поджег ущелье Шанфангу. Небо этого не допустило! Отправился к небожителям. Описываются события 103-й главы романа «Троецарствие», так называемый Северный поход войск княжества Шу под командованием Чжугэ Ляна против княжества Вэй. Чжугэ Лян устроил огненную ловушку для Сыма И, но дождь затушил пожар, который должен был уничтожить врага. Чжугэ Лян не выдержал этого потрясения и вскоре скончался. Характерно, что в тексте надписи Чжугэ Лян назван уже своим посмертным именем Ухоу. Слева: группа военачальников княжеств Вэй, смотрят в сторону горного перевала, явно напуганы. Это — Сыма И 司馬懿 и двое его сыновей Сыма Чжао 司馬昭 и Сыма Ши 司馬師. Сыма И в зеленых доспехах, на шлеме закреплены два фазаньих пера, лицо под гримом розового цвета. Лицо Сыма Ши в красно-черном гриме, у него густая черная борода. Сыма Чжао самый младший, лицо без грима. У обоих также фазаньи перья на шлемах — знак того, что они — враги. Сверху над этой сценой также имеется иероглифическая надпись: 司馬近丁山大兵齋相前俱說壘山口父子心胆寒小橋焉 Семейство Сыма в горах проводило ритуал жертвоприношения перед большим войском, когда сказали, что горный проход засыпан. Так и вышло, что отец и сыновья оцепенели от страха у небольшого мостика! На левой половине картины показана реакция Сыма И и сыновей, узнавших, что они попали в ловушку Чжугэ Ляна. Они пока не знают, что дождь потушит пожар в ущелье, и боятся, что им не удастся отступить, так как они сожгли мосты, по которым переправились на этот берег реки. Картина изготовлена в мастерской Гуан фа хао 廣發號
Собрание
Этнография Восточной и Юго-Восточной Азии
Ключевые слова
народы Восточной Азии, китайцы